Spring Song. (From the German)
Translator
Rosamund
Perceval
Perceval, Rosamund
Metadata research and editing
DVPP Project Team
Narges
Montakhabi
University of Victoria Digital Victorian Periodical Poetry Project
Victoria, BC, Canada
In the public domain
The Dark Blue
1
3
301
The gentle zephyrs wakening blow
font-variant: small-caps; letter-spacing: 0.2rem; font-size:
1.7rem; word-spacing: 0.8rem;
font-variant: small-caps; letter-spacing: 0.05em;
font-size: 1rem;
margin-left: 7em;
margin-bottom: 2rem;
margin-bottom: 0rem !important;
margin-left: -8em; font-size: 0.8rem;
margin-left: 1em;
text-align: right; margin-right: 2em; font-variant: small-caps; margin-top:
0rem; letter-spacing: 0.05em;
width: 10%; margin-top: 2em; margin-bottom: 1rem;
font-variant: small-caps; letter-spacing: 0.05em;
display: none;
display: inline;
display: block;
font-size: 1rem; width: 32em;
German
CSS remediation, verified. Proofed encoding and CSS.
Created pom_169_incid_poem rendition to reset font-sizes.
Added useful rendition elements in anticipation of CSS reworking.
Generated file, added revisionDesc and set status to 'generated'.
Spring Song
.
(From the German
.)
I.
The gentle zephyrs wakening blow
And day and night they rustle low
By sweet bowers softly ranging.
Refreshing scent ! reviving sound !
That breathe to hearts still winter-bound
‘ Hope even ye, for all is changing.’
II.
The earth grows fairer day by day
As Spring moves on from March to May,
Her wand of magic wielding.
’Tis waved ! the sombrest valleys bloom,
And the sad soul smiles through its gloom,
To grief’s divine exorcist yielding.
Rosamund Perceval
.